dezembro 27, 2008

Discursos: Martin Luther King / Barak Obama

Barack Obama

DISCURSO DE MARTIN LUTHER KING, JR (40 ANOS ANTES)

Martin Luther King, Jr


"I've Been to the Mountaintop"
Delivered 3 April 1968, Mason Temple (Church of God in Christ Headquarters),
Memphis, Tennessee


“Cheguei ao topo da montanha”
Discurso proferido em 3 de abril de 1968, em um templo (sede da Igreja de Deus em
Cristo) em Memphis, no Estado de Tennessee. Véspera de seu assassinato.


(…)

We’ve got some difficulty days ahead,
Temos dias difíceis pela frente,

but it really doesn’t matter with me now,
mas isso realmente não me importa agora,

because I’ve been to the mountaintop.
porque eu estive no topo da montanha.

I don’t mind.
Eu não ligo.

Like anybody I would like to live a long life, longevity has its place.
Como todo mundo eu gostaria de viver uma vida longa, a longevidade tem seu lugar.

But I am not concerned about that now.
Mas não estou preocupado com isso agora.

I just wanna do God’s will.
Quero apenas cumprir a vontade de Deus.

And He’s allowed me to go up to the mountain.
E Ele me permitiu ir ao alto da montanha.

And I’ve looked over. And I’ve seen the Promised Land.
E olhar além. E eu vi a Terra Prometida.

I may not get there with you.
Pode ser que eu não chegue lá com vocês.

But I want you to know, tonight,
Mas esta noite eu quero que vocês saibam

that we, as a people, will get to the Promised Land!
que nós, como povo, chegaremos à Terra Prometida!

And so I’m happy tonight.
E eu estou feliz esta noite.

I’m not worried about anything,
Eu não estou apreensivo com nada,

I’m not fearing any man.
eu não temo homem algum.

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord!
Meus olhos viram a glória da vinda do Senhor!

* * *

DISCURSO DE BARACK OBAMA

O discurso YES WE CAN


It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.Yes we can.
Havia um credo inscrito nos documentos fundadores que declararam o destino de uma nação – Sim, nós podemos!

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom [through the darkest of nights]. Yes we can.
Era sussurrado por escravos e abolicionistas enquanto iluminavam uma trilha em direção à liberdade [por entre as mais sombrias trevas das noites] – Sim, nós podemos!

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness. Yes we can.

Era cantado pelos imigrantes enquanto enfrentavam desafios a partir de portos distantes e pelos pioneiros que empurraram os limites contra o oeste duro e inclemente – Sim, nós podemos!

It was the call of workers who organized;
Foi o chamado dos trabalhadores que se organizaram;

women who reached for the ballot;
mulheres que conquistaram o voto;

a President who chose the moon as our new frontier;
um Presidente que escolheu a lua como a nova fronteira;

and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
e um [Rei] King que nos levou ao topo da montanha e apontou o caminho para a Terra Prometida.

Yes, we can to justice and equality.
Sim, nós podemos: para justiça e igualdade

Yes, we can…
Sim, nós podemos...

Yes, we can to opportunity and prosperity. Yes, we can to opportunity and prosperity.
Sim, nós podemos: para oportunidade e prosperidade. Sim, nós podemos: para oportunidade e prosperidade.

Yes, we can heal this nation.
Sim, Nós podemos curar esta nação.

Yes, we can repair this world.
Sim, Nós podemos consertar este mundo.

Yes we can. Yes we can…
Sim, nós podemos. Sim, nós podemos...

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way,
Nós sabemos que a batalha à frente será longa, mas sempre lembrem que no importa quantos obstáculos estejam à nossa frente,

nothing can withstand the power of millions of voices calling for change.
nada pode resistir ao poder de milhões de vozes clamando por mudança.

[WE WANT CHANGE… I want change…]
[NÓS QUEREMOS MUDAR… Eu quero mudar…]

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant in the weeks to come.
Um coro de cínicos, que será cada vez mais alto e mais dissonante nas semanas que virão, tem nos dito que não podemos fazer isso.

We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
Pediram-nos uma pausa para conferir a realidade. Fomos alertados contra oferecer ao povo desta nação uma falsa esperança.

But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Mas na história improvável que é a América, jamais houve algo falso quanto à esperança.

that the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;
porque as esperanças de uma menininha que vai a uma escola degradada em Dillon é a mesma que os sonhos do menino que aprende pelas ruas de Los Angeles;

we will remember that there is something happening in America;
nós lembraremos que há algo acontecendo na América;

that we are not as divided as our politics suggests;
que nós não somos divididos como nossa política sugere;

that we are one people; we are one nation;
que nós somos um povo; que nós somos uma nação;

and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea – Yes. We. Can.
e juntos, nós começaremos um novo grande capítulo na história da América com três palavras que faremos soar de costa a costa, de mar a mar brilhante – Sim. Nós. Podemos.

Yes. We. Can.
Sim. Nós. Podemos.

A tradução é da Professora Roseli Fishmann.

Fonte: http://www.geledes.org.br/

Posted by Picasa

Nenhum comentário: