PICICA:
“Las palabras no sólo significan, también evocan”. Álex Grijelmo
“De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes, de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales”. Fray Luis de León
“Las palabras no sólo significan, también evocan”. Álex Grijelmo
Cada día nos acercamos a un sinfín de
textos diferentes, ya sea para estudiarlos, como parte de nuestro
trabajo, o con intención meramente lúdica; y un elevado porcentaje de
ellos está constituido por traducciones. Conocemos perfectamente las
obras de escritores rusos, daneses, japoneses, árabes, checos, polacos o
turcos, y las hemos leído –sorprendentemente- sin entender una sola
palabra de las lenguas en las que
fueron escritas. Esto es posible gracias a las traducciones aunque rara
vez nos planteamos en qué consiste esto que he denominado el difícil arte de la traducción.
¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción? Todo el mundo sabe, o cree saber, lo que es traducir.
Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo dicho en un idioma a
otro idioma. Esto supone que se entiende perfectamente qué es lo que el
original dice para después traspasarlo fielmente al idioma
de la traducción. En principio, la fidelidad de este traspaso quedaría
garantizada por la elección del término adecuado en la lengua de
recepción.
Si se piensa que la única finalidad de
la traducción es reproducir el original en un idioma diferente, ésta
supondría únicamente una ayuda, un instrumento para ir al original
(debido a la ignorancia del mismo) y la traducción sería tanto mejor
cuanto menos tuviera que decir por su cuenta
(el ideal sería nada), cuanto más dejara hablar solo al original. La
traducción es pensada así como un trans-porte de algo (el texto) que ya
estaría plenamente acabado en el original y podría ser trasportado sin
mutación alguna al idioma de la traducción en la que se conforma un
nuevo texto que expresaría exactamente lo mismo que el primero. Pero ¿es
esto tan fácil? ¿es incluso fácil entender las palabras con sus matices
y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en nuestra propia
lengua?
Las expresiones del tipo una buena/mala traducción,
que tan frecuentemente empleamos, presuponen la posibilidad de un
modelo de traducción en relación al cual cualquier traducción puede ser
calificada como buena o mala, cuestión que, en principio, dependerá de
la mayor o menor preparación y destreza del traductor, es decir, de
cuestiones tales como el conocimiento que posea de la lengua origen y de
la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su nuevo
texto las calidades estéticas del original o, incluso, del cuidado que
ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al
ser de índole práctica pueden subsanarse con una debida formación lingüística, literaria y estética. Pero, ¿se puede conseguir una buena traducción sólo con estas destrezas?
En principio, hay que tener en cuenta que además de estos problemas meramente lingüísticos a los que debe enfrentarse un traductor, existen otros muy importantes de tipo cultural que son bastante más complejos porque no se resuelven mirando un diccionario o una gramática
sino que exigen recursos documentales y conocimientos culturales de las
dos civilizaciones, la de producción y la de recepción. La cuestión
fundamental será encontrar equivalentes que produzcan
en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía
causar a los lectores a los que iba dirigido el texto original. Así
pues, para realizar una buena traducción se necesitarían algunas
destrezas prácticas o técnicas como, en primer lugar, poseer un amplio
conocimiento lingüístico contrastivo en ambas lenguas (ser casi
bilingüe) ya que en la elección correcta del término adecuado se basará
no sólo la buena trasmisión de una lengua a otra sino también su
estética; en segundo lugar, un conocimiento exacto del nivel cultural y
del contexto en el que se produce el original, así como una gran
habilidad para escribir en su propio idioma y para leer la lengua del
autor; en tercer lugar, se requerirían ciertos conocimientos sobre el
tema tratado en el texto para no caer en falsas interpretaciones.
Pero incluso cumpliendo estas
condiciones la traducción presenta serios y complejos problemas pues no
solo consiste en decir lo mismo con otras palabras sino que se trata de
pensar en una lengua lo que se piensa en la otra y eso trasciende el
mero hecho lingüístico para convertirse en una cuestión filosófica.
Teorías y debates
Los debates en torno a la traducción no
son recientes; ya los encontramos en la antigüedad clásica en la que se
formulaban sobre dos supuestos, a saber, traducir palabra por palabra, o
traducir las ideas a cuyo servicio se pondrían las palabras y recursos
de la lengua de destino. Por consiguiente, según esto, ante la
traducción (definida como la sustitución de un texto de una lengua
original por el equivalente en otra) cabrían dos posturas teóricas:
1.- La traducción literal, que intentaría reproducir el texto original palabra por palabra sin atender a otras cuestiones. Estos textos no serían traducciones sino más bien transcripciones y se basan en la creencia, errónea, de que existe una correspondencia exacta entre las lenguas, entre un objeto y la palabra que lo representa, entre lo que el lenguaje dice y lo que quiere decir.
2.- La traducción libre, que trataría de reproducir los efectos del original sin respetar la literalidad, pero manteniendo una cierta fidelidad intencional.
Antes de entrar en materia, conviene
precisar que un texto no es una mera suma de palabras o frases sino el
resultado de la combinación de fenómenos lingüísticos y
extralingüísticos que conforman un entramado complejo en el que
convergen múltiples factores, a los que habría que añadir la figura del
traductor y su mundo (en el sentido más amplio: espacio-tiempo, tradición, creencias…).
En la actualidad se impone la idea de
que la traducción lejos de ser una simple transformación lingüística es
una negociación entre culturas, entre diversas mentalidades: una vía de
tráfico intercultural. Traducir, en este sentido, no consistiría en
trasmitir el texto o la cultura originales sino hacerlos llegar de una
determinada manera y no de otra. Nunca se traduce sin más; es una labor
que siempre se lleva a cabo desde y en un momento y una sociedad
particulares, con un tipo de lector en mente, a partir de una
disposición hacia la cultura y el texto original, contextualizados y
concretos, y con una intención y unas miras determinadas. La traducción
no se produce en el vacío; está en el mundo y, de hecho, se le exige que
responda ante él.
Tradicionalmente, los estudiosos del
fenómeno de la traducción se han centrado en dos cuestiones esenciales:
en primer lugar, el interrogante sobre si realmente es posible o no
traducir un texto; en segundo lugar, -admitiendo que fuera posible- en
cuál sería el método idóneo para hacerlo o, lo que es lo mismo, explicar
en qué consiste traducir.
Ortega, en Miseria y esplendor de la traducción,
manifiesta su opinión al respecto al afirmar que “traducir es algo que
sencillamente el ser humano no puede hacer”, y defiende que es una
utopía aunque reconoce que puede haber un acercamiento mayor o menor
entre el texto origen y el de destino; será mayor en ciertos discursos
como los de las ciencias naturales y exactas, y menor en otros como, por
ejemplo, la literatura en la que la tarea se complica en extremo al
añadir la dificultad de la forma, la voluntad de estilo (pensemos en el
hecho de traducir un texto poético manteniendo el ritmo o la rima que
han sido creados a partir de unos elementos lingüísticos determinados y
muy concretos de la lengua original que pueden no tener correlato exacto
en la de destino).
En los textos científicos, el hombre se
traduce a sí mismo de una lengua a una terminología, no es una lengua
natural, aquella ha salido de ésta y ésta, en su segunda traducción, no
tiene detrás una tradición o estructuras de pensamiento y creencias. La
traducción de textos técnicos, por ejemplo, es relativamente sencilla ya
que la lengua empleada es, en gran medida, artificial, ha sido pactada y
acordada, tanto en el léxico como en las reglas de uso; es una lengua
muy alejada del lenguaje natural y, en ese sentido, está desprovista de
ambigüedades, metáforas, vacilaciones semánticas, imprecisiones y no se
somete a los avatares a los que lo está cualquier lenguaje natural. En
este sentido debemos reconocer, con Ortega, que hay más
facilidad para traducir unos textos que otros, y que en los casos en
los que la identidad de términos y significados es imposible solo cabe
la versión, una aproximación mayor o menor al original que, por otro
lado, abre ante el esfuerzo del traductor una actuación sin límites.
Por otro lado, procede en este momento cuestionarnos qué entendemos por texto original
pues el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero,
porque representa el mundo no verbal, la realidad; y después, porque
cada signo y cada frase son la traducción de otro signo y otra frase.
Este razonamiento puede ser invertido sin perder validez: todos los
textos son originales porque cada traducción es distinta, cada
traducción es una invención y en ese sentido constituye un texto único.
El poeta cuando escribe está
traduciendo, tratando de hacer transparente una experiencia vital no
lingüística, a través de metáforas, y así la poesía supone una nueva
forma de entender la realidad: “Todo es traducción”, señala Octavio Paz;
y es que la traducción subyace en toda comunicación humana; el puro
lenguaje, el lenguaje natural, ya supone una traducción del mundo que
aparece desde la infancia cuando un niño pregunta a su madre por el
significado de los términos que no entiende en su lengua. “La traducción
-sostiene Paz- es el estado natural del hombre”.
Así las cosas, si se acepta la tesis de la relación entre la lengua y la visión del mundo, defendida por prestigiosos filósofos del lenguaje como Humboldt, Sapir o Wolrf,
traducir sería una tarea condenada al fracaso de antemano, justamente
porque tanto la lengua original como la de destino reflejan visiones del
mundo diferentes y difícilmente reconciliables entre sí.
La teoría de Humboldt,
acerca de las diferentes visiones del mundo en las distintas comunidades
lingüísticas, suscitó en su día una larga y espinosa polémica con
respecto a la traducibilidad de las lenguas. La cuestión podría
enunciarse así: si un texto está escrito en una lengua que es el
producto de la visión del mundo del pueblo que la habla y al mismo
tiempo condiciona el pensamiento del que la utiliza, ¿cómo será posible
traducirlo a otra lengua que es el producto y el condicionante de otra
visión del mundo? Consecuentemente, Humboldt no cree en la traducibilidad absoluta pero sí, al igual que Ortega,
en aproximaciones y en la posibilidad de enriquecer una lengua y
ampliar una visión del mundo a través de la propia traducción. Es
utópico pensar que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas diferentes
(que el diccionario presenta como traducción el uno del otro) se
refieran exactamente a los mismos objetos. Como declarará Ortega:
“formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su diferencia. No sólo hablamos en una lengua determinada sino que pensamos deslizándonos intelectualmente por carriles preestablecidos a los cuales nos adscribe nuestro destino verbal. Cada lengua impone un determinado cuadro de categorías, de rutas mentales y algunas, con el tiempo, dejan de tener vigencia por lo que el lenguaje entonces es sólo una forma de hablar que no refleja esa realidad en la que se conformó”.
No obstante, lo cierto es que traducimos
y leemos traducciones; si bien, la cuestión estriba en determinar de
qué hablemos cuando hablemos de traducción; se trata de aclarar en qué
consiste -en palabras de Ortega- el esplendor de la traducción.
Nenhum comentário:
Postar um comentário